Si les traductions françaises du Coran sont très nombreuses, les commentaires complets du Coran en langue française sont très rares. À ma connaissance, il n’existe à ce jour qu’une traduction inachevée du commentaire d’At-Tabari, une traduction de celui d’Ibn Kathîr et une du Tafsir Al-Jalâlayn. Dans les autres ouvrages, seules quelques sourates ont été commentées ou de brèves annotations introduites dans certaines traductions.
Le laurier de l’exégèse coranique que nous présentons ici est un ouvrage de synthèse des principaux commentaires arabes du Coran. Pour cela, nous avons eu recours à un panel de neuf ouvrages classiques, parmi les plus célèbres en islam. En l’occurrence les commentaires du Coran d’At-Tabarî, Al-Qurtubî, Ibn Kathîr, Al-Baghawî, Al Baydawî,‘Al Mâwardî, Ar-Râzî, Al-Fayrûz Abâdî, Al-Jalâlayn. Et, pour les auteurs contemporains ceux d’Ibn ‘Âshur, Al-Allûsî, As-Sabûni et Az-Zuhaylî.
Ces commentaires sont des ouvrages trés complets. L’exégèse y est abordée sous tous ses aspects : étymologie des mots, syntaxe grammaticale, fiabilité des hadiths, divergences opinion, de lecture, etc. Le lecteur francophone n’étant pas toujours exercé à Ia pratique de ces disciplines, nous n’avons retenu de ces commentaires que ce qui est utile à la compréhension du sens des versets, d’où la diversité des auteurs. La simple traduction de ces commentaires n’étant pas toujours suffisante, ils seront parfois accompagnés de notes destinées à attirer l’attention du lecteur sur un point précis. Ces notes n’appartiennent pas aux commentaires consultés. Elles sont des réflexions personnelles indépendantes des commentaires livrés par les exégètes auxquels nous nous sommes référés. Afin de les différencier, chacune sera accompagnée de la mention : « Note du traducteur [N.d.t] »
Concernant la traduction du texte arabe des versets du Coran, nous tenons à préciser qu’il s’agit d’une traduction littérale, « mot à mot », rendue nécessaire pour les besoins du commentaire.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.