Un éditeur demanda au professeur Muhammad Hamidullah de traduire le Coran, sur recommandation de Louis Massignon.
Dans un premier temps, il refusa, prétextant que le français n’était pas sa langue natale. Néanmoins, il changea d’avis, de peur qu’une personne mal intentionnée ne s’en charge à sa place.
Un délai très court lui fut imparti. C’est ainsi qu’en six mois il traduisit le Coran, qui fut publié en 1959.
Louis Massignon témoignera de la qualité de son travail par ces mots :
« L’intérêt majeur que cette traduction du Coran présente, c’est qu’elle est l’œuvre réfléchie et mûrie d’un musulman, d’un penseur et d’un croyant que ce Livre Saint concerne personnellement. Il en vit, il veut le transposer en français comme il le récite en arabe ; avec une Foi nue. Ses phrases françaises sont un calque aussi strict que possible de la structure grammaticale arabe, particulièrement indépendante et capricieuse, du texte sacré. »
Cette traduction historique fut précédée d’une notice introductive à la lecture du Coran, qui passe en revue tout ce qu’il faut connaître pour comprendre l’islam et l’histoire du Coran.
Il y aborde la Révélation et ces différents types, l’histoire de la conservation du Coran et de la Sunna, compare le Livre sacré aux précédentes révélations et en quelques lignes nous enseigne la vie du Prophète.
Les traductions sont aujourd’hui nombreuses, il nous a semblé judicieux de proposer aux lecteurs, qu’ils soient musulmans ou non, cette introduction à la lecture du Coran afin qu’ils soient accompagnés par les riches enseignements de notre regretté Professeur, qu’Allah lui fasse miséricorde.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.