La similitude dont il est question est moins littéraire que méthodologique. Les styles varient d’une traduction à l’autre, mais le véritable malaise réside dans le fait qu’elles prétendent être le Coran lui-même. Même si les traducteurs précisent souvent la difficulté de traduire le Coran, tout, de la couverture au dernier point, indique le contraire. Les introductions et les annexes des traductions existantes négligent souvent de mentionner ceux qui ont consacré leur vie au Livre d’Allah, les propos éclairants des savants de l’islam, les définitions solides des spécialistes de la langue arabe et des fondements de la religion, les commentaires éblouissants des exégètes, les éclaircissements des érudits du hadith et les remarques des jurisconsultes. Les traductions actuelles laissent souvent le lecteur dans le flou quant à la nature du texte sacré.
Notre objectif est de combler cette lacune en proposant une approche fondée sur des bases solides. Nous souhaitons mettre en avant le texte sacré du Coran et lui rendre justice. Notre intention est de rapprocher le lecteur de la Parole d’Allah, en lui fournissant les clés nécessaires pour comprendre ce qu’est réellement le Coran, sans l’éloigner avec des choix arbitraires ou des mimétismes.
En somme, nous proposons une traduction du Coran qui met l’accent sur la rigueur scientifique, en donnant une place légitime aux savants de l’islam, aux spécialistes de la langue arabe, aux exégètes, aux érudits du hadith et aux jurisconsultes. Nous souhaitons offrir aux lecteurs une traduction qui les guide vers une compréhension profonde et éclairée du Livre d’Allah.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.